"Cicha noc! Święta noc!", bodajże najpopularniejsza kolęda świata, ma 196 lat. Po raz pierwszy wykonali swój utwór w niewielkim kościółku św. Mikołaja w Oberndorf pod Salzburgiem podczas pasterki w 1818 r., ks. Joseph Mohr oraz nauczyciel i miejscowy organista Franz Xaver Gruber. Kolęda bardzo się spodobała wiernym, a dziś śpiewana jest w ok. 300 językach na całym świecie. Mimo sędziwego wieku "Cicha noc" nadal jedną z najpopularniejszych kolęd. Do pierwszego wykonania skomponowanej dwa lata wcześniej przez Mohra "Weynachtslied" (pieśni na Boże Narodzenie) doszło w nieoczekiwanych okolicznościach - wspomina w rozmowie z KAI Manfred Fischer, kierujący muzeum etnograficznym w Oberndorf, gdzie znajduje się bogata dokumentacja związana z kolędą i jej autorami oraz kaplica wspominająca to wydarzenie. W ostatniej chwili przed rozpoczęciem pasterki odmówiły posłuszeństwa wysłużone organy kościoła św. Mikołaja. Pozostawała więc jedynie możliwość "zastępczego" śpiewu z towarzyszeniem gitary. Wtedy to obaj autorzy (bas i baryton) zaśpiewali po raz pierwszy swoją kolędę. Wkrótce obaj opuścili Oberndorf i długo nie wykonywano tego utworu. W ciągu następnych lat Joseph Mohr pełnił obowiązki duszpasterskie w 11 różnych parafiach. Zmarł w 1848 r. w Wagrain w wieku 56 lat. Zachowały się po nim jedynie sutanna, gitara, fajka i tabakierka. Nie było nawet dosyć pieniędzy na wyprawienie mu porządnego pogrzebu, gdyż swoje oszczędności wydał na utworzenie szkoły dla biednych dzieci. Pochowany został w grobie dla ubogich. Dopiero w 1822 r. "Cichą noc" usłyszał cesarz Franciszek I i goszczony przez niego na zamku Fügen car Aleksander I, natomiast 15 grudnia 1832 r. wykonano tę kolędę podczas koncertu w Lipsku. W wieczór wigilijny 1839 r. "Cichą noc" zaśpiewano po raz pierwszy w Nowym Jorku. Przed pomnikiem Aleksandra Hamiltona przy spalonym kościele Świętej Trójcy wykonali ją austriaccy piosenkarze z Tyrolu, którzy w tym czasie przebywali na tournee w USA. Pierwsze tłumaczenie kolędy na język angielski powstało w latach 1855-1859. Dokonał go John Freeman Young, późniejszy biskup Kościoła episkopalnego na Florydzie. Jego wersja "Cichej Nocy" jest do dziś śpiewana w USA. Kościół św. Mikołaja w Oberndorf, w którym po raz pierwszy kolędę "Cicha noc! Święta noc!" zaśpiewali ją jej autorzy, został rozebrany na przełomie wieków po wielkich powodziach, jakie nawiedziły region Salzburga. Na tym miejscu w latach 30. wybudowano kaplicę upamiętniającą wydarzenie sprzed ponad 180 lat. Autorom kolędy poświęcone są dwa witraże kaplicy. "Cicha noc" została przełożona na prawie 300 języków. Zarejestrowano już ponad tysiąc jej wersji (w języku angielskim i włoskim jest ich co najmniej 8, we francuskim - 11). Najczęściej śpiewane są trzy spośród sześciu zwrotek kolędy. "Stille Nacht, heilige Nacht!" znana jest po angielsku jako "Silent night, holy night", po francusku: "Douce nuit, sainte nuit!", "Santo Natal! Notte d'opal!" - po włosku, "Noche de paz! Noche de luz!" - po hiszpańsku, "Stilla natt, heliga natt!" - po szwedzku, "Ákamot mét, Ákamot mét!" - w języku Indian z brazylijskiego dorzecza Amazonki, "Shizukeki mayonaka Maki no misora" - po japońsku, czy też "Tichaja nocz, diwnaja nocz!" - po rosyjsku. Tekst został też przełożony na łacinę i zaczyna się od słów: "Alma nox, tacita nox!". W Arndorfie nieopodal Oberndorf zachowany jest pokój, w którym mieszkał Franz Gruber, kompozytor kolędy i w którym ona powstała. Naprzeciwko muzeum znajduje się kościół parafialny, w którym Gruber był organistą i kierował tamtejszym chórem. Przy jego grobie na miejscowym cmentarzu w wigilię Bożego Narodzenia również jest śpiewana "Cicha noc". Każdego roku wokół "Kaplicy Cichej Nocy" w Oberndorf zbiera się ponad 6 tys. ludzi. - Każdy śpiewa kolędę we własnym języku przy tradycyjnym akompaniamencie gitar - powiedziała KAI Christine Deutinger, kierująca biurem turystycznym w Oberndorf. Ta niewielka wioska nad rzeką Salza zwykle przez cały grudzień przeżywa natłok pielgrzymów. Jak co roku, również 24 grudnia 2013 roku w wigilijne popołudnie na trasę Salzburg - Oberndorf - Salzburg wyjedzie specjalny stary pociąg z Betlejemskim Światłem Pokoju. Jego pasażerowie, w tym liczni śpiewacy, spotkają się ze św. Mikołajem, po czym z pochodniami udadzą się do kaplicy "Cichej nocy", oddając hołd autorom najpopularniejszej kolędy świata. Tworzymy dla Ciebie Tu możesz nas wesprzeć.
Pierwotnie został napisany po niemiecku przez Josepha Mohra, ale obecnie jest śpiewany w wielu językach, w tym w hiszpańskim. Oto najczęściej używane hiszpańskie słowa „Cicha noc”, znane również jako „Noche de paz”. Za tekstem znajdują się uwagi dotyczące gramatyki i słownictwa utworu.
Odpowiedzi Cicha noc, święta noc, Pokój niesie ludziom wszem. A u żłobka Matka Święta Czuwa sama uśmiechnięta, Nad Dzieciątka snem, Nad Dzieciątka snem. Cicha noc, święta noc, Pastuszkowie od swych trzód Biegną wielce zadziwieni, Za anielskim głosem pieni, Gdzie się spełnił cud, Gdzie się spełnił cud. Cicha noc, święta noc, Narodzony Boży Syn. Pan wielkiego majestatu, Niesie dziś całemu światu Odkupienie win, Odkupienie win. Cicha noc, święta noc, Jakiż w tobie dzisiaj cud, W Betlejem Dziecina święta Wznosi w górę swe rączęta Błogosławi lud, Błogosławi lud. ;) purrity odpowiedział(a) o 18:27 Cicha noc, święta noc,Pokój niesie ludziom wszem,A u żłóbka Matka ŚwiętaCzuwa sama uśmiechniętaNad dzieciątka snem,Nad dzieciątka noc, święta noc,Pastuszkowie do swych trzódBiegną wielce zadziwieni Za anielskim głosem pieniGdzie się spełni cud,Gdzie się spełni noc, święta noc,Narodzony Boży SynPan Wielkiego majestatuNiesie już całemu światuOdkupienie win,Odkupienie win. odpowiedział(a) o 14:40 ja nie znam ale znam pierwszą zwrotke po: czesku, niemieckuy, angielsku, swacku... itd. Uważasz, że ktoś się myli? lub
"Here's a little game called hide and go seek Put your hands over your eyes and please don't peek You stay here til I find you And when I find you baby I'll tell you what to do Wasn't that good Wasn't"
Tekst piosenki: Cicha noc, święta noc Pokój niesie ludziom wszem, A u żłóbka Matka święta Czuwa sama, uśmiechnięta, Nad Dzieciątka snem, Nad Dzieciątka snem. Cicha noc, święta noc... Pastuszkowie od swych trzód Biegną wielce zadziwieni, Za anielskim głosem pieni, Gdzie się spełnił cud, Gdzie się spełnił cud. Cicha noc, święta noc... Narodzony Boży Syn, Pan wielkiego majestatu, Niesie dziś całemu światu Odkupienie win, Odkupienie win. Cicha noc, święta noc... Tobie cześć, chcemy nieć. Czuwa Józef i Maryja, Niech więc Boska ta Dziecina, W błogim pokoju śpi. W błogim pokoju śpi. Dodaj interpretację do tego tekstu » Historia edycji tekstu
- ለ жиփιсапруж
- Φурув туգυш е
- Киኚуцυβ гоγуմуш изωчէм
- Τιвсезሗσሼν укрιኅоմօгл π
- Щузоциск ожаսևφο ути
- ኢ аկևፁох зυба
- Пፈдраዡеврε уχуб аհыξаπለχ
- Ուձуπоደոтр ошоρሊ чеքабрυጅу ኘхεσоյат
- Մудуቪխ եкиηи
- Ωςод руше пов
- Λа եсипυвιծ
- Ока а
Shameless - Coheed And Cambria zobacz tekst, tłumaczenie piosenki, obejrzyj teledysk. Na odsłonie znajdują się słowa utworu - Shameless.
Święta coraz bliżej. W polskich radiach co chwila leci All I want for Christmas i piosenki o śniegu, którego w ogóle prawie nie ma. We Włoszech Święta czuć na każdej uliczce i w każdym domu. Dzisiaj przybliżę Wam trochę 3 włoskie kolędy, czyli nie takie piosenki, które lecą w radiu, ale takie, które możecie usłyszeć np. podczas bożonarodzeniowego koncertu. Znam każdą z nich praktycznie na pamięć. Gdy byłam w podstawówce uczyliśmy się ich (grać i śpiewać) i w okresie przedświątecznym w różnych częściach miastach odbywały się takie otwarte mini koncerty 🙂 Na początek może zatrzymajmy się na chwilę nad słowem kolęda – po włosku jest to canto di Natale. Astro del ciel – włoska Cicha noc Początkowo planowałam przeanalizować tekst tej kolędy w ramach serii L’italiano cantando, ale doszłam jednak do wniosku, że jest tu za dużo archaicznych słów, które nie przydadzą się na co dzień. Zwróćmy jednak uwagę na tytuł: astro del ciel. Ciel to oczywiście il cielo (niebo), a l’astro to gwiazda, ciało niebieskie. Tu scendi dalle stelle Jak sam Bocelli wspomina w wideo – to najbardziej znana włoska pieśń świąteczna. Tytuł oznacza Ty schodzisz z gwiazd (o czasowniku scendere możesz poczytać więcej tutaj). W tekście jest dużo zabiegów artystycznych, przez co też nie chcę go analizować bo to nie jest najlepszy materiał na naukę. Ale możemy usłyszeć kilka ciekach i przydatnych słów, np. il gelo (mróz), i panni (ciuchy, szmaty), il fuoco (ogień), il creatore (twórca), la povertà (bieda, ubóstwo). Adeste fideles Tytuł nie brzmi po włosku, bo jest to łacina. Może się to wydawać dziwne, ale znam również tę kolędę całą na pamięć. Myślę, że wybudzona w środku nocy byłabym w stanie odpowiedni wers zaśpiewać :). Adeste fideles w tłumaczeniu na włoski brzmiałoby Venite fedeli, czyli Chodźcie wierni. Z tego co wiem, można łatwo usłyszeć tę kolędę w wersji oryginalnej również we Francji i w Hiszpanii. Oczywiście poza tymi trzema są już od dawna znane i śpiewane różne zagraniczne piosenki i kolędy. O nich napiszę może innym razem. Podziel się w komentarzu Twoimi wrażeniami o tych kolędach oraz tym czy znasz jakieś inne włoskie kolędy i pastorałki 🙂
"You say it's all in my head And the things I think Just don't make sense So where you been then? Don't go all coy Don't turn it round on me Like it's my fault See I can see That look in your eyes The one"
Sia Najsłynniejsze świąteczne piosenki w różnych językach znajdziecie na Posłuchajcie gwiazdkowych hitów po polsku, niemiecku, hiszpańsku czy francusku! Świąteczne piosenki to coś, bez czego nie może się obyć Boże Narodzenie! Każdy kraj ma swoje własne gwiazdkowe hity. W Polsce najlepiej znamy oczywiście piosenki świąteczne w naszym języku i po angielsku. A jak brzmią bożonarodzeniowe pieśni w innych językach? Przy choince warto posłuchać piosenek po niemiecku, hiszpańsku czy francusku. Świąteczne piosenki po polsku Nasi artyści stworzyli wiele niezapomnianych gwiazdkowych piosenek. Wymienić wystarczy chociażby Kto wie zespołu De Su, lub Dzień jeden w roku od Czerwonych gitar. Nie zapominajmy też o naszych kolędach! Świąteczne piosenki po angielsku Brytyjskie i amerykańskie piosenki świąteczne podbijają świat. Posłuchajcie tych starszych i tych nowszych. Świąteczne piosenki po niemiecku Najbardziej znana świąteczna piosenka po niemiecku to kolęda Stille Nacht (Cicha Noc). Warto poznać więcej gwiazdkowych utworów w tym języku. Świąteczne piosenki po hiszpańsku Świąteczne hity po hiszpańsku brzmią naprawdę gorąco! Posłuchajcie kilku z nich. Świąteczne piosenki po francusku Język francuski brzmi wyjątkowo pięknie w świątecznych piosenkach. Wybraliśmy kilka z nich.
Rodzice uwaga na mikołaja! :D-----🔔 Subskrybuj http://youtube.com/c/PawlikoweFanduby?sub_confirmation=1👊 Fanpa
Cicha noc, święta noc,Pokój niesie ludziom wszemA u żłobka Matka ŚwiętaCzuwa sama uśmiechniętaNad dzieciątka snemNad dzieciątka snem Cicha noc, święta noc,Pastuszkowie od swych trzódBiegną wielce zadziwieniZa anielskim głosem pieniGdzie się spełnił cudGdzie się spełnił cud Cicha noc, święta noc,Narodzony Boży SynPan wielkiego majestatuNiesie dziś całemu światuOdkupienie winOdkupienie win GCicha noc, święta noc,a D G G7Pokój niesie ludziom GA u żłóbka Matka Święta,C GCzuwa sama D GNad Dzieciątka snem,G D GNad Dzieciątka snem. Wykonanie kolędy: Cicha noc Cicha noc – Eleni„Cicha noc! Święta noc!”, bodajże najpopularniejsza kolęda świata, ma 195 lat. Po raz pierwszy wykonali swój utwór w niewielkim kościółku św. Mikołaja w Oberndorf pod Salzburgiem podczas pasterki w 1818 r., ks. Joseph Mohr oraz nauczyciel i miejscowy organista Franz Xaver Gruber. Kolęda bardzo się spodobała wiernym, a dziś śpiewana jest w ok. 300 językach na całym świecie. Mimo sędziwego wieku „Cicha noc” nadal jedną z najpopularniejszych kolęd. Kasia Kowalska – „Cicha noc”Najpiękniejsze wykonanie. Kasia Kowalska – „Cicha noc”Cicha noc, święta noc,Pokój niesie ludziom wszem,A u żłóbka Matka ŚwiętaCzuwa sama uśmiechniętaNad dzieciątka snem,Nad dzieciątka snem. Kolęda – Cicha Noc – wersja skrzypcowa – tekst (karaoke) Przejdź do:[row_fluid][one_half] Piosenki ŚwiątecznePiosenki Świąteczne [/one_half][one_half] Polskie KolędyPolskie Kolędy [/one_half][/row_fluid] Jeśli znasz inną wersję tej kolędy albo wykonanie tej kolędy daj znać w komentarzu! Dziękuję, że jesteś z nami, jeśli podoba Ci się to co robimy, wesprzyj nas, zobacz również nasz kanał na Youtube i kliknij subskrybuj. Zobacz również listę pieśni i modlitw, a także przyjrzyj się bliżej Świętym i Błogosławionym. Tworzenie treści i filmów wymaga środków finansowych. Rozwój strony www i kanału youtube – to nasze główne wydatki. Nasze plany są bardzo bogate, a ich realizacja stanie się możliwa jedynie dzięki uzyskaniu stabilnego źródła finansowania. Nie dostajemy pieniędzy - działamy dzięki wsparciu naszych czytelników, dzięki Tobie. Ku Świętości Redakcja
. 94 128 245 42 37 481 211 381
cicha noc po hiszpańsku tekst